Our website use cookies to improve and personalize your experience and to display advertisements(if any). Our website may also include cookies from third parties like Google Adsense, Google Analytics, Youtube. By using the website, you consent to the use of cookies. We have updated our Privacy Policy. Please click on the button to check our Privacy Policy.

Trado

Trado

Svetlana Carstean, Athena Farrokhzad
Editura Nemira

“Trado” este o carte surprinzătoare, un volum de poezii inedit. Volumul „Trado” conţine, de fapt, trei părţi intitulate… „Trado”. Prima îi aparţine Svetlanei Cârstean, a doua este scrisă de ambele, iar a treia de Athena Farrokhzad (tradusă de Svetlana). De fapt, aşa s-au şi cunoscut cele două poete: prin intermediul traducerii.

Dar poate fi traducerea cu adevărat oglindirea a ceea ce a vrut să spună autorul?

„Scrisul începe cu dorinţa de a trăda.”

„Traducerea ca pretext pentru a scrie.
Scrisul ca pretext pentru a iubi.
Iubirea ca pretext pentru a trăda.
Trădarea ca pretext pentru a traduce.”

Un cerc închis, dar care le permite cititorilor din lumea întreagă să aibă acces la operele scriitorilor de pretutindeni.

Trado

„A-i povesti celuilalt e întotdeauna o trădare.

Şi în acelaşi timp un act de loialitate.

A scrie despre celălalt e întotdeauna o traducere.

Şi în acelaşi timp un act de iubire.

Cum să traduci traducerea realităţii?

Câte oglinzi trebuie să spargem ca să ajungem acolo?”

Prima parte a cărţii conţine poezii semnate de Svetlana Cârstean, poezii care au teme variate (iubire, trădare, legături familiale, regimuri politice etc.) şi structuri diferite. Dar unele teme şi idei se reiau, în alt registru, cu altă perspectivă, în ultima parte, cea scrisă de poeta suedeză Athena Farrokhzad.

Ce-a de-a doua parte a volumului este dedicată traducerii şi scrisului (a se vedea citatele incluse în această prezentare).

Cartea este o surpriză pentru orice cititor, indiferent că iubeşte sau nu poezia. „Trado” este dialog. Poezia este dialog: poeziile Svetlanei o amintesc pe Aretha şi invers. Poezia nu mai este astfel o activitate solitară. „Trado” oferă, aşadar, o altă perspectivă asupra poeziei. Şi este una care merită să fie descoperită!

“Iubirea dintre noi s-a născut atunci când am recunoscut fiecare în cealaltă o soră de trădare.”

“Iată o expresie care revine adesea când e vorba despre traducere: Traduttore, tradittore.

Această expresie pune în oglindă două sensuri diferite ale aceleiaşi rădăcini latine.
Ea face din traducător un trădător.

O expresie greu de tradus.
De aici vine numele Trado.”

By Violeta-Loredana Pascal

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts

No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.