Our website use cookies to improve and personalize your experience and to display advertisements(if any). Our website may also include cookies from third parties like Google Adsense, Google Analytics, Youtube. By using the website, you consent to the use of cookies. We have updated our Privacy Policy. Please click on the button to check our Privacy Policy.

Industria lingvistica a UE este gata sa iasa din criza

Industria lingvistică a fost mai puţin afectată de criza economică decât alte sectoare, conform unui studiu realizat pentru Comisia Europeană.Studiul, primul care analizează dimensiunea industriei lingvistice la nivel UE, cuprinde traducerea, interpretarea, localizarea şi globalizarea, subtitrarea şi dublajul, instrumente de tehnologie lingvistică, organizarea de conferinţe multilingve şi predarea limbilor străine.Studiul estimează cifra de afaceri la nivel UE la 8,4 miliarde EUR (2008) şi o creştere a acesteia cu cel puţin 10% anual în următorii ani, până la 16,5 – 20 miliarde EUR în 2015. Aceasta este una dintre cele mai mari rate de creştere din industria UE.

Conferinţa va fi deschisă de către directorul general al Direcţiei Generale Traduceri, Karl-Johan Lönnroth, vineri, 27 noiembrie, la ora 12:30 ( ora României), iar evenimentul va putea fi urmărit live pe EbS.

„Industria lingvistică are importanţă economică, dar şi strategică. Economică, datorită dimensiunii ei, rezistenţei la criza actuală şi, în special, datorită potenţialului său de viitor. Strategică, pentru că este esenţială pentru păstrarea identităţilor şi a culturii oamenilor şi pentru adaptarea la o lume globalizată. Acest studiu oferă o imagine mai precisă a sectorului  lingvistic din Uniunea Europeană  şi este o modalitate de a-l scoate în evidenţă pe piaţa locurilor de muncă”, afirmă Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism.

Caracteristicile sectorului lingvistic includ o intensificare a consolidării marilor actori de pe piaţă dar şi bariere uşor de trecut pentru începerea activităţii de traducere şi interpretare, ceea ce înseamnă că jucătorii sunt numeroşi, iar concurenţa este substanţială. În plus, globalizarea cere traducere şi interpretare în noi limbi, precum şi noi servicii în domeniul lingvistic.

„Industria s-a schimbat faţă de ceea ce era cu ani în urmă. Au apărut noi domenii, de exemplu subtitrarea, localizarea şi editarea. Prin urmare, profesioniştii care lucrează în domeniu trebuie să dobândească noi competenţe. Comisia Europeană susţine dezvoltarea acestor competenţe, de exemplu, prin promovarea Masterului European în Traducere, a comentat comisarul Orban.

Analiza s-a realizat pe bază de chestionare trimise asociaţiilor profesionale, autorităţilor naţionale, persoanelor fizice, prestatorilor de servicii lingvistice şi departamentelor serviciilor lingvistice. S-au primit peste 1 000 de răspunsuri. Studiul include fişe documentare naţionale pentru fiecare dintre statele membre UE analizate.

Bucuresti, 27.11.2009

{mosloadposition user9} {mosloadposition user10}

By Violeta-Loredana Pascal

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts

No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.