Google Translate nu are ce căuta în munca omului/departamentului/agenţiei de PR dacă este principalul instrument folosit pentru a traduce un text care va fi apoi făcut public! Comunicat de presă, text pe situl web, mesaj pe Facebook, orice text public al unei firme, al unui brand sau al unei persoane publice nu poate fi creat cu acest serviciu de traducere!

Vi se pare o chestiune care ar trebui să fie mai mult decât evidentă pentru toată lumea? Ei bine, nu e! Am comentat de curând cu Loredana pe marginea unui astfel de text, un comunicat transmis către presa internaţională de o firmă suficient de mare, şi care suna atât de bine, încât a trebuit să concluzionăm că au folosit Google Translate. 

Apropo, puteţi înlocui Google Translate cu orice astfel de serviciu automat sau cu o persoană care nu ştie prea bine limba în care traduce. Decât să facem lucrurile aşa, să fie, mai bine nu le facem deloc! Nu sunt atât de rea încât să învinuiesc comunicatele traduse în diverse limbi care nu sună tocmai natural, atâta timp cât sunt cel puţin corecte şi nu trebuie să dai cu banul să descoperi “ce a vrut să zică poetul”!

Ştiu, internetul dă acces la piaţa globală. Cu câteva emailuri ai şi ajuns la publicaţii din intreaga lume. Dar asta nu înseamnă că putem trimite absolut orice către oricine! Nu e vorba aici doar de imaginea pe care încercăm să o promovăm, e vorba şi de faptul că informaţii interesante vor fi ignorate cu graţie pentru simplul motiv că nimeni nu are timp să descâlcească un text! Şi-aşa sapă jurnaliştii prin toate mesajele de marketing din comunicate, nu trebuie să refacă şi procesul de traducere!

Există o singură excepţie! Dacă te joci cu stilul lui Master Yoda, încercând să amuzi publicul şi dacă această strategie e potrivită, then by all means!

Aţi văzut astfel de texte prost traduse? Care a fost reacţia voastră?

Sursă foto

Share