Globalizarea are şi ea beneficiile ei. Tu, companie multinaţională cu pretenţii, dai o gramadă de bani să ai megavedete în reclame, iar apoi foloseşti imaginea idolului respectiv în toate ţările în care activezi, căci de, trebuie să faci şi tu economii pe undeva. Localizarea e un concept care ţi-e drag, mai ales când trebuie inclus în discursuri pompoase, dar de fapt ştim cu toţi că dincolo de traducerea reclamei în diverse limbi, nimic nu mai contează! Vedetele de la Hollywood sunt iubite peste tot! La fel diverşii muzicieni al căror timp te costă milioane de dolari sau euro!

Sună bine, ieftin şi lejer! Dar nu e adevărat… Localizarea unei campanii, de ce fel o fi ea, publicitară, de marketing sau de PR, presupune mai mult decât traducerea textului. Da, ne mulţumeam cândva ca măcar să fie corectă traducerea! Iar greşeli de-a dreptul năucitoare au făcut firme suficient de mari încât să le dispară procesele de conştiinţă celor mai mici… Dar am trecut deja de faza asta şi cerem mai mult de la comunicatori!

Vrem sau nu vrem să înţelegem, adevărul este că, după ce e tradus, un mesaj trebuie adaptat culturii locale. Exemplul de la care am plecat? J Lo sau Jennifer Lopez şi picioarele ei legendar de catifelate. Legendarul nostru nu o să fie prea curând echivalent cu legendary-ul lor! Clar, gamerii şi cei care mai văd filme americane poate ştiu despre ce e vorba. Dar noi nu folosim legendar cu acelaşi înţeles. Cu atât mai puţin nu-l folosesc femeile care se rad cu aparatul din reclamă….

Dar până la urmă traducerea e făcută, bannerele au fost agăţate, ce mai contează fineţea mesajului şi dacă el atinge oamenii pe care îi are în vizor? Adaptăm altădată, când om avea mai mult timp şi buget dedicat!

Share