Our website use cookies to improve and personalize your experience and to display advertisements(if any). Our website may also include cookies from third parties like Google Adsense, Google Analytics, Youtube. By using the website, you consent to the use of cookies. We have updated our Privacy Policy. Please click on the button to check our Privacy Policy.

Traducerile din poveste

Vineri, 11 iunie, de la ora 18:00, în cadrul Bookfest, pe scena din Pavilionul 13, Luminiţa Voina-Răuţ participă la prima sa lansare de carte în calitate de autoare, şi nu de traducătoare a volumului prezentat.

Un nume cunoscut şi apreciat în domeniul editorial, Luminiţa Voina-Răuţ demonstrează în cartea apărută la Editura Vellant, „Traducerile din poveste”, cât de fină este graniţa dintre traducător şi scriitor. Volumul, eseistic şi confesiv totodată, este greu de catalogat. Un amestec făcut din alte literaturi şi din viaţă personală, cartea dezvăluie poveştile din jurul textelor pe care autoarea le-a citit, tradus şi iubit. În cadrul lansării, vor povesti despre „Traducerile din poveste” scriitoarea Ioana Ieronim, traducătorii Cornelia Rădulescu şi Joaquin Garrigos şi directorul editorial al Editurii Vellant, Simona Răuţă.

Se întâmplă rar ca traducătorii să dezvăluie ceva din magia şi munca de migală depuse în spatele paginii traduse. Rătăcirile şi regăsirile, bucuriile textului, lupta cu sinonimele, părerile despre carte rămân de obicei în afara volumului din bibliotecă. Tocmai de aceea, cartea Luminiţei Voina-Răuţ trebuie citită ca un jurnal de creaţie şi, în acelaşi timp, o mărturie a puterii de atracţie a scrisului, aşa cum declară şi autoarea: Se întâmplă un lucru ciudat: ori de câte ori traduci, simţi nevoia, în timp ce urmăreşti ideea, sensul exact al frazei care trebuie cu sfinţenie respectat în limba ţintă, să urmăreşti şi un altfel de ritm, de astă dată unul interior, care vibrează odată cu cuvintele aşternute pe hârtie, generând o stare de graţie indefinibilă.

Cei care iubesc cărţile vor găsi aici atâta dragoste pentru literatură cât încape într-o viaţă. Din întrevederi şi corespondenţe întreţinute cu nume mari ale literaturii spaniole şi sud-americane, precum Mario Vargas Llosa, Juan Marsé sau Ernesto Sábato, se ţese un univers al nuanţelor şi căutărilor, al vieţii din spatele scrisului.

LUMINIŢA VOINA-RĂUŢ a tradus numeroase cărţi semnate de autori precum Mario Vargas Llosa (Rătăcirile fetei nesăbuite, Peştele în apă), Julio Cortázar (Autostrada din sud, Cât de mult o iubim pe Glenda), Ernesto Sábato (Între scris şi sânge), Alfredo Bryce Echenique (Ghidul trist al Parisului), Juan Marsé (Vraja Shanghaiului), Nuria Amat (Regina Americii), Agustín Sánchez Vidal (Buñuel, Lorca, Dalí: enigma fără sfârşit), Luis Buñuel (Ultimul meu suspin) şi mulţi alţii. S-a născut la Braşov, în 1958. În 1981 a absolvit Facultatea de Limbi şi Literaturi străine, Universitatea Bucureşti (secţia spaniolă-franceză) şi este membră a Uniunii Scriitorilor din România din 1995.

Bucuresti, 07.06.2010

{mosloadposition user9}

{mosloadposition user10}

By Liliana Kipper

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts

No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.