Perindându-m? eu pe Facebook a?a cum îmi e obiceiul, observ la un moment dat printre diverse anun?uri publicitare ?i un banner postat de Braun, o invita?ie la concurs. Premii interesante, 4 la num?r în fiecare s?pt?mân?. Site pecial pentru concurs cu descrieri frumoase, poze interesante, leg?turi c?tre alte informa?ii despre produsele ?i service-ul Braun, totul aparent ca la carte.

Merg mai departe s? v?d de ce este nevoie pentru a te înscrie în concurs. Nimic mai simplu, oferirea unor date personale, cu op?iunea explicit? ?i nebifat? din oficiu de a primi ?i diverse inform?ri de la Braun. Curioas? din fire, fac click ?i pe linkul de termeni ?i condi?ii. ?i ce v?d eu? Termenii respectivi erau scri?i frumu?el în limba englez?!

Ce înseamn? asta? C? dac? e?ti fan Braun ?i vrei s? participi la concurs, trebuie neaparat s? ?tii limba englez?. Asta dac? nu cumva Braun încurajeaz? num?rul ?i a?a mare de utilizatori de Internet care nu au obiceiul de a citi termenii ?i condi?iile cu care sunt de acord.

Concursul frumos împachetat al Braun devine dintr-o dat? restrictiv. Da, exist? utilitare pentru traduceri, dar ave?i încredere în ele cu termeni juridici? A?i semna un contract tradus cu Google Translate? Vorbim totu?i de ditamai multina?ionala, nu de o reprezentan?? de cartier a unei firmuli?e din afara, chiar nu au putut traduce respectivii termeni ?i condi?iile care îi înso?eau?

Trântirea linkului la o pagina în englez? spune despre Braun c? sunt fie neaten?i, fie lene?i, fie sper? s? p?c?leasc? mul?i naivi care vor bifa citirea condi?iilor concursului f?r? a citi sau a în?elege exact despre ce e vorba (s? fim one?ti, trebuie cuno?tin?e avansate de limba englez? pentru a în?elege corect astfel de documente). Oricare dintre variante alegem, nu e de bine!

Share