Perindându-mă eu pe Facebook aşa cum îmi e obiceiul, observ la un moment dat printre diverse anunţuri publicitare şi un banner postat de Braun, o invitaţie la concurs. Premii interesante, 4 la număr în fiecare săptămână. Site pecial pentru concurs cu descrieri frumoase, poze interesante, legături către alte informaţii despre produsele şi service-ul Braun, totul aparent ca la carte.

Merg mai departe să văd de ce este nevoie pentru a te înscrie în concurs. Nimic mai simplu, oferirea unor date personale, cu opţiunea explicită şi nebifată din oficiu de a primi şi diverse informări de la Braun. Curioasă din fire, fac click şi pe linkul de termeni şi condiţii. Şi ce văd eu? Termenii respectivi erau scrişi frumuşel în limba engleză!

Ce înseamnă asta? Că dacă eşti fan Braun şi vrei să participi la concurs, trebuie neaparat să ştii limba engleză. Asta dacă nu cumva Braun încurajează numărul şi aşa mare de utilizatori de Internet care nu au obiceiul de a citi termenii şi condiţiile cu care sunt de acord.

Concursul frumos împachetat al Braun devine dintr-o dată restrictiv. Da, există utilitare pentru traduceri, dar aveţi încredere în ele cu termeni juridici? Aţi semna un contract tradus cu Google Translate? Vorbim totuşi de ditamai multinaţionala, nu de o reprezentanţă de cartier a unei firmuliţe din afara, chiar nu au putut traduce respectivii termeni şi condiţiile care îi însoţeau?

Trântirea linkului la o pagina în engleză spune despre Braun că sunt fie neatenţi, fie leneşi, fie speră să păcălească mulţi naivi care vor bifa citirea condiţiilor concursului fără a citi sau a înţelege exact despre ce e vorba (să fim oneşti, trebuie cunoştinţe avansate de limba engleză pentru a înţelege corect astfel de documente). Oricare dintre variante alegem, nu e de bine!

Share