Well, well, well! What have we here? Pai avem site-uri ale unor trupe romanesti. Si le avem in engleza. Ceea ce e foarte bine! Trupe/artisti cu expunere internationala, fani de peste tot, laudabil gestul. Dar varianta in romana? Nu, eu nu vad niciun stegulet care sa ma duca la o varianta in romana. A, mai sunt niste stiri in romana, ceva articole scanate, de-astea. Dar biografie, nagivatie si altele, in engleza, but of course! Sau eventual avem site in poloneza!

De ce nu e bine? Pai, in primul rand pentru ca artistii respectivi au inca foooarte multi fani in Romania. Care nu sunt obligati sa stie engleza. Si daca nu stiu, cum pot afla despre ce e vorba in propozitie? In plus daca tot faci site in engleza, ar fi o idee sa fie cat de cat corect.  De pe site-ul Akcent citire (sectiunea Biography): “Based in 2001, AKCENT is one of the best bands Romania has ever had.” Iata definitia lui “base” de la Princeton. Mergeti la verb si cititi prima definitie, cu tot cu exemplu. Veti observa ca “base” si “found” sunt sinonime intradevar, dar nu pentru sensul care se vrea transmis aici. Si daca merge cu chiu cu vai, e recomandata folosirea unor cuvinte cat mai simple, evitand sensurile mai putin cunoscute, atunci cand te adresezi unor cititori care nu sunt in marea lor majoritate vorbitori nativi.

Imaginea e mereu extrem de importanta. Si nu, nimic nu e prea putin important pentru a fi ignorat. Cu atat mai mult cu cat exista extrem de multi fani in Romania. O varianta in romana ar fi un gest cool, macar asa, de dragul lor!

Share